Het sinterklaasgedicht

Na jaren interculturele communicatie binnen mijn relatie, zijn er steeds minder taalbarrières. Typisch Nederlandse of Vlaamse woorden kunnen we tegenwoordig makkelijk negeren.
Hij zegt iets over zijn bankkaart, zolang hij zijn pinpas in mijn voordeel blijft gebruiken, vind ik het goed. Hij zegt dat ik bij het rondpunt naar rechts moet, ik volg zijn instructie op bij de rotonde. Het gaat prima, over het algemeen.
Ik ben niet altijd de makkelijkste als het gaat om al die oeverloze discussies over nutteloze taalkwesties. Daarom verdient mijn vriend soms wat extra liefde. Vorig jaar wilde ik hem speciaal voor de gezellige feestdagenperiode verrassen met een chocoladeletter in zijn schoen. Wát een verrassing. Vooral het bijbehorende gedicht waarin Sint en Piet van harte aanbevelen om de chocoladeletter met mij te delen.
Terwijl ik het gedicht opvouw om op het doosje te plakken, krijg ik een onheilspellend gevoel. Volgens mij klopt er iets niet. Heb ik de juiste naam boven het gedicht geschreven? Of… Na een dubbelcheck heb ik het pas door:
De woorden flat en gezet rijmen met Vlaamse uitspraak niet op elkaar.
#sinterklaasfail
Lees meer over taalverschillen tussen Nederland en België.
Dit artikel verscheen eerder op Shirley.digital, maar verschijnt vandaag als bonusartikel op Gids voor het Zuiden.
Laurine
Haha, wat een grappige anekdote! Het zijn inderdaad van deze onbenullige taalverschillen waar je anders niet bij stil staat. 🙂
Gids voor het zuiden
Dankjewel, Laurine!
Anne
Haha, balen is dat ja. In ons gezin hebben we best een goed gevoel voor taal, en het brak mijn hart ook elke keer als de vriend van mijn zusje mijn gedicht op zo’n manier voorlas dat het hele rijmschema verloren ging.
Gids voor het zuiden
Hoe kwam dat? Sprak hij soms woorden verkeerd uit? Bij rijmen heb je natuurlijk wat dichterlijke vrijheid, het kan best jammer zijn als de lezer het dan net iets anders leest dan je in je hoofd had, haha. – Shirley