Review: Buurtaal. Een praktische gids voor het Nederlands in België en Nederland
Dat er veel verschillen zijn tussen het Nederlands in België en Nederland is bij de meesten bekend. Er zijn al verschillende boeken over geschreven, maar Buurtaal is zeker een waardevolle toevoeging aan de lijst.
De juiste tekst voor je doelgroep
Ik ben een Nederlander en werk als copywriter in België. Zeker toen ik net begon, was het af en toe een kleine extra uitdaging, want het is natuurlijk wel de bedoeling dat mijn teksten qua taal aansluiten bij de juiste doelgroep – in mijn geval: het juiste land. De kleine taalverschillen zijn dan belangrijk en kunnen er zelfs voor zorgen dat ik als Nederlander door de mand val.
Het viel me op mijn werk al snel op dat collega’s in bepaalde zinnen de woordvolgorde aanpasten, naar een volgorde die voor mij minder logisch aanvoelde. Inmiddels pas ik zulke dingen automatisch aan. Tijdens het schrijven vertrouw ik eigenlijk vooral op mijn taalgevoel.
Buurtaal onderbouwt alles
Toen Miet Ooms haar boek Buurtaal aankondigde, wist ik meteen dat dit boek niet mag ontbreken in mijn boekenkast. Ik blijf taalverschillen interessant vinden, wat natuurlijk ook goed van pas komt voor mijn werk.
Na dik anderhalf jaar wonen in België – en de vijf jaar daarvoor regelmatig in de weekenden – had ik verwacht dat ik al best veel zou weten. Ja, ik herken heel veel uit het boek Buurtaal. Maar doordat alles onderbouwd en uitgelegd wordt, heb ik een hele lijst nieuwe dingen geleerd.
Praktische gids
Van dialecten en uitspraak tot scheldwoorden en zelfs de geschiedenis van de taal, in het boek vind je uiteenlopende onderwerpen. Er is een lijst met woorden die in beide landen een andere betekenis hebben, er zijn zelfs woorden waarbij we een ander lidwoord gebruiken. Ook verschilt de woordvolgorde in een zin in beide landen soms lichtelijk. Gaat jouw voorkeur uit naar ‘Wat ze gedaan heeft’ of naar ‘Wat ze heeft gedaan’? De kans bestaat dat je voorkeur verraadt waar je vandaan komt. Beide varianten zijn goed, maar in België gaat de voorkeur vaker uit naar de volgorde ‘gedaan heeft’.
Stel je schrijft een tekst die in beide landen gelezen wordt, voor welke woorden kun je dan het best kiezen? Zijn er uitdrukkingen die je beter niet kan gebruiken of woorden die in beide landen iets anders betekenen? Het laatste deel van het boek is een praktische gids die je een leidraad biedt bij dat soort copywriterdilemma’s.
Taaltolerante Belgen
Waar Nederlanders taal die ze zelf niet zouden gebruiken vaak meteen als fout bestempelen, zijn Belgen veel toleranter als het gaat om taal die ze zelf nooit zouden gebruiken. Mocht ik via mijn werk dus toch een keer iets typisch Nederlands de wereld in sturen, zullen Belgen dus minder van slag zijn en mijn tekst hopelijk niet meteen als fout bestempelen. Het beste nieuws uit Buurtaal, als je het mij vraagt.
Je vindt Buurtaal bij je boekwinkel of via Bol.com.
No Comments