Hoewel in Vlaanderen gewoon Nederlands wordt geschreven en gesproken, zijn er in de praktijk wel wat verschillen. Met deze kleine aanpassingen klink je Vlaamser.

Met deze aanpassingen klink je Vlaamser

Zowel Shirley als ik hebben het tijdens onze sollicitatiegesprekken moeten horen: kun je wel Vlaams genoeg schrijven?’. Als copywriter is het natuurlijk belangrijk dat je de juiste tone of voice gebruikt. Het verschil zit ‘m vaak in kleine dingen. Dat de Belg eerder met ‘gij’ en ‘u’ spreekt en laarzen botten noemt, leer je al vrij snel als je in België gaat wonen en/of werken. In deze blog wil ik graag ingaan op de wat subtielere taalverschillen. Deze zijn mij tot nu toe opgevallen, mocht je nog een aanvulling hebben laat het dan zeker weten!

In Nederland zeggen we In Vlaanderen zeggen we
Bedankt voor het bellen Bedankt om te bellen
Hij staat bekend om zijn grapjes Hij is gekend om zijn grapjes
Het geeft niks ’t is niks
Annuleringsverzekering Annulatieverzekering
Ik wil graag een reservering maken Ik wil graag een reservatie maken
Door de methode heen Doorheen de methode
Hij is niet geslaagd voor z’n examen Hij is gebuisd voor z’n examen
Neem even contact op met Anja Contacteer Anja even
‘Hoe zit het met …?’ ‘Wat met …?’

Kanttekening: niet alle hierboven genoemde voorbeelden vallen onder de standaardtaal in België. Officieel is het dan geen correct taalgebruik en wordt door sommigen het gebruik ervan zelfs afgekeurd. Toch zul je het veel tegenkomen, voornamelijk in informele teksten en/of spreektaal.

Het kan helpen om deze woorden en uitdrukkingen in je tekst te gebruiken wanneer je een Vlaams publiek wil aanspreken (en dus ‘Vlaamser’ moet klinken). Vergeet dan niet om een ‘echte Belg’ nog even naar je tekst te laten kijken.

Ben ik aan het ‘vervlaamsen’?

Ik merk zelf dat ik al behoorlijk aan het ‘vervlaamsen’ ben. Bepaalde woorden en uitdrukkingen voelen hier natuurlijker aan, omdat iedereen het gebruikt. Als je belt om een annuleringsverzekering af te sluiten, maar overal op de website ‘annulatieverzekering’ staat, voelt het een beetje gek en geforceerd om toch naar een annuleringsverzekering te vragen. Ook heb ik mezelf afgeleerd om in België het woord ‘lopen’ te gebruiken.

Daarnaast is taal echt een gevoelsding voor mij. Van heel veel taal- en spellingregels weet ik eigenlijk niet eens precies hoe ze werken, ik schrijf gewoon op gevoel. Maar nu ik in aanraking kom met verschillende vormen van dezelfde taal en spelling, merk ik dat dat gevoel ook verandert en ik soms niet eens meer door heb dat ik een typisch Vlaamse uitdrukking gebruik. Vooral mijn Nederlandse vrienden en familie vinden dat heel grappig. Ik zie het maar als een geslaagde inburgering ;-).

We hebben inmiddels al over heel veel taalverschillen tussen Nederland en België geschreven. Hier vind je een overzichtje!